dimecres, 17 de març del 2010

A LA FEE ROXANE


Elle est vide toute chose
Dès que tu es partie.
Tout est vide sans toi,
Sans belles féeries
De ton art sans pareil,
De ta joie pleine de vie.
Il reste ton amour.
Que Dieu t'en remercie!

Jordi Enjuanes-Mas

dissabte, 23 de maig del 2009

LEVANTÁ


Era pura la noche que tu amor encendía....
sueños de plata y oro fugitivos del alba....
caracolas furtivas en un mar donde sólo....
el placer ilumina paraísos sin fondo....

Es ahora que quiero volver a sumergirme....
donde corren las aguas profundas del Estrecho....
sentir la compañía fugaz de los delfines....
de las orcas sin miedo de la mar sin rencor
Soñar con los atunes saltando en nuestras manos....
prisioneros de un cerco que esclaviza su fuerza....
toros bravos que pacen en oscuras praderas

de una mar que el destino convierte en oro y sangre....
la levantá hecha plaza donde la muerte gana....
mientras la noche huye y nuestro amor se esconde

Jordi Enjuanes-Mas

OREJITAS DE LA REINA


Me pierdo en las arenas lejanas que me llevan ....
allá en el horizonte de este mar que es tan nuestro,....
tan cerca y tan lejano del añil de mi puerta,....
de mi rosal que emparra mi vida para ti.

Voy andando y andando, buscando cada piedra....
con qué enlosar mi patio que tiene olor a mar,....
buscando caracolas que guarden el secreto,....
apenas susurrando mi gran amor por ti.

Por ti voy rastreando las chinas una a una,....
avara de orejitas de la reina, fugaces....
como la mar que viene, como la mar que va.

Para ti caminando por arenas desiertas,....
subo a faros desiertos para gritar te quiero....
ante el azul desierto del mar que viene y va.
Jordi Enjuanes-Mas

NANA PARA MI NATACHINA




A la ro-ro mi niña,

mi Natachina

que no duerme y sus ojos

como estrellitas

que en la noche me miran

y me remiran.



A la ro-ro mi niña

tan pequeñita,

duérmete, cielo mío,

que no adivinas

que bellos son tus ojos

así dormidos.



A la ro-ro mi niña

tan chiquitita,

que tus sueños tan bellos,

que tu sonrisa

sean así de hermosos

toda la vida.


Jordi Enjuanes-Mas

dissabte, 14 de març del 2009

PERFUMES





PERFUMES


de 69 primaveras


a Piedad


Regalarte quisiera perfumes de mil rutas
saqueando caminos en búsqueda de especias
por la ruta de tierra, por la ruta del mar,
mil olores distintos, perfumes que despiertan

sentidos y colores, azahares, jazmines,
el ámbar gris velando fondos con sutilezas
de riquezas espléndidas, de delirantes sueños,
de ebriedades puras y gozos exultantes,

de músicas calladas en olores de incienso,
de mirras escondidas donde ocultas los besos
y de besos que saben a ignotas lejanías

de caricias trenzadas en aguas de mil mares…
Mil olores que darte y que te doy en sueños,
príncipe de una alhambra que huele sólo a ti.



Jordi Enjuanes-Mas

dijous, 19 de febrer del 2009

LA RUTA DE LA SEDA






LA RUTA DE LA SEDA



En un país de tila i camomila
de hierbas mil en qué poner la fe
para una vida sana y más tranquila,
ahora, al vuelo, he descubierto el té.

Y mi convencimiento ahora vacila
—sin saber demasiado yo por qué—
cuando la cafetera me destila
una exquisita taza de café

Ningún lugar con el té se me veda:
por caravansarais de mil caminos
y mercados por donde la moneda

circula al degustar los tés más finos,
me voy yo por la ruta de la seda
a exóticos países y destinos.

Jordi Enjuanes-Mas






Original catalán en RIME SPARSE

divendres, 23 de gener del 2009

TE QUIERO POR TUS OJOS





TE QUIERO POR TUS OJOS



Ojos claros, serenos,
ya que así me miráis, miradme al menos.
Gutierre de Cetina


a Piedad



¡Qué belleza tus ojos abiertos al misterio,
pensativos a veces, perdidos a lo lejos
o intensos cuando pintas y en detalles se pierden
o cuando a mi me miran vivaces y despiertos!

Nunca yo los quisiera nublados por la pena,
intranquilos o inquietos, cegados por el miedo
cuando el camino incierto o la duda nos lleva
o la noche oscurece y el albor no aparece.

Te quiero por tus ojos tan claros y serenos,
los de tus años mozos, brillantes como espejos
y los de tu belleza madura que me ciega,

tan llenos de dulzura, tan llenos de consuelo.
¡Nunca jamás airados me miren, si me miran,
y, si no, como sea, que me miren al menos!



Jordi Enjuanes-Mas

Foto: Sofía Loren

diumenge, 18 de gener del 2009

RETO





RETO



Todo se esfuma —y nunca es hora
de adivinar qué somos o seremos.
Sólo el pasado es cierto y lo estrujamos
tan reciamente entre las manos que, mustio, se deshoja.

Queda el recuerdo —como un pájaro que se pone,
viviente único de un mundo cubierto de nieve,
encima de una rama— y su paso breve
reaviva sentimientos que el corazón ya no se atreve a desvelar.

Todo se esfuma y nos toca pagar por ello.
Retado a escaque y mate frente al tablero,
me voy a jugar todo a la palabra
para salvar del naufragio corazón y voz.


Jordi Enjuanes-Mas


Traducido del catalán por el autor. Original en RIME SPARSE

dissabte, 10 de gener del 2009

CONFIDENCIAS






CONFIDENCIAS



¡Que gozo, amor: mientras la lluvia cae,
la casa es como un nido donde ambos
estamos cerca, lejos de ajetreos,
todo desasosiego echado fuera!

Tu amor me reconforta como el caldo
que, tierna, me preparas tan a tiempo
cuando mi cuerpo enfebrecido tiembla,
y cerca está cuando algo me atormenta.

¡Que gozada sentirnos los dos juntos
devidant et filant* en armonía
escuchando a Rameau tomando un té

tan rico que hasta un rey lo envidiaría
paliqueando sobre no sé qué
que, aunque supiera, nunca yo os diría!


Jordi Enjuanes-Mas



*devanando e hilando, del célebre soneto de Ronsard


Poema en catalán traducido por el autor: RIME SPARSE

diumenge, 4 de gener del 2009

QUIERO ESCRIBIR AHORA CON TINTAS





QUIERO ESCRIBIR AHORA CON TINTAS



a Tomás Vera Mondragón



Quiero escribir con tintas de todos los albores:

rojos surgidos de hondos y recónditos centros

requemados, inertes como huellas desérticas,

desvelando dormidas, inseparables fuerzas;

con ocres incansables, donde nacen las horas,

donde el silencio borra el esplendor naciente;


con amarillo intenso donde la lucha empieza,

constante día a día, de mi combate fiel;

con verde suave y tierno como el aura que aspiro,

como el aliento inmenso que empapa muy adentro

los contornos y sueños que habito y que me habitan,

el infinito inmenso donde inmerso yo vivo;


y llenar la paleta de azules oceánicos,

de la noche del agua mudándose a lo lejos

mar adentro fundiéndose con el azul que se alza

madrugando en el cielo, oh luz que en mí se eleva

sonando como un cántico que me nace muy dentro

y crece con el alba, con sangre toda nueva,

con flujos quebrantables y manantiales puros

dictándome palabras y ecos de mi sentir;


con azulete quiero trazar junto a la puerta

de mi poema ahora la nostalgia de otros

poemas que ya el tiempo me quiere arrebatar,

de ese poso que deja, al pasar, la belleza

y que resuena dentro de un verso o de un cantar;


y con un estallido de blanco cenital,

llenando mis entrañas, puro en la desnudez

de cada voz o verso que el corazón me dicte

ya negro sobre blanco volcar toda su luz.


Quiero escribir con tintas de todos los albores…


Oro y lila, la tarde, lejana aún presiento...




Jordi Enjuanes-Mas



Poema en catalán traducido por el autor: RIME SPARSE

divendres, 12 de desembre del 2008

SUEÑO DE NAVIDAD




SUEÑO DE NAVIDAD



Hoy he soñado un mundo en que
todos los niños tienen madre,
a ningún niño falta el pan
y ningún niño está sin casa.

Y no es así, que no es así.
¿Dime por qué, dímelo , madre:
por qué en la noche el buen Jesús
sigue naciendo entre la paja?

En Navidad vuelvo a soñar
que ningún niño va a la guerra,
que ningún niño solo está
y, sin camino, solo yerra.

Y no es así, que no es así.
¿Dime por qué en el mundo hay, madre,
niños muriendo de hambre y sed
y Noche Buena celebramos?

Y aún, a pesar, quiero soñar
un mundo abierto a la esperanza,
un mundo en que reine la paz
y cada niño sea amado.

¡Y será así, que será así!
Que así será, júralo, madre,
que cada niño gozará
de paz y gozo, amor y amparo.


Jordi Enjuanes-Mas


(Traducción del autor)

dilluns, 1 de desembre del 2008

NEL MEZZO



1


Entre escollos y embrollos derivando,
inseguro del trazo del camino,
cansado ya del vuelo y renunciando
a seguir avatares del destino,

sin ver y sin saber voy caminando,
rotos mi corazón y el satén fino
de mis sueños primeros, desgranando
el gozo en el lagar y agrio ya el vino.

Soy como quien siente a mitad del vuelo
derretirse la cera de su anhelo
y ve como se aleja de su cita,

perdido entre lo efímero y lo eterno,
entre el todo y la nada, duro infierno
nel mezzo del cammin di nostra vita.



2

Como río pausado va la vía
y es sombra el tiempo al lado del camino
marchitando las flores de otro día.
De la rosa que ayer al alba vino

sólo queda el olor que la vestía:
generosa, la tierra, con buen tino,
va dejándome, sola compañía,
cenizas que pisó mi amargo sino.

Amarillentas hojas hoy borrosas
iluminan la tarde do reposas,
corazón, y el ayer fugaz perdura.

Avaro de momentos ya lejanos,
un libro antiguo abierto entre mis manos,
mi ritrovai per una selva oscura.


3
Reflejo de un espejo de mil ojos,
es un grito la noche, y sólo calla
tu mirada perdida entre rastrojos
de un camino que el bosque cierra y valla.

Por senderos de penas y de enojos
relinchan los caballos, y no acalla
su grito, el aguijón, de sangre rojos,
prendidos por la muerte en dura malla.

Es quimera la senda frecuentada
por ojos reflejando sólo nada,
roto jirón de la palabra escrita.

Y aprendo tarde, viendo en un bosquejo
de los mil trozos de un ya roto espejo
chè la diritta via era esmarrita.



4

De espejismos inciertos y engañosos
son los sentidos siempre prisioneros:
vientos opuestos luchan procelosos
en un mar ya sin velas ni remeros.

Sólo el amor, en tiempos borrascosos,
nos salva del naufragio y deja enteros
los instantes y sueños venturosos
que la añoranza nos legó certeros.

Sólo venciendo el miedo y la quimera
y anclada en el dolor, la fe primera
es en medio del mar tabla segura.

Misterio siempre oscuro de tan claro,
la palabra nos guía, como un faro
perdido entre la niebla, al alba pura.


5

Anhelantes de luz y en larga espera,
se encierran las palabras en un sueño;
guijarros ignorados a la vera
de un río, el agua forja, con empeño,

su forma y su contorno en su carrera.
¿Quien, ay, les despertó con duro ceño
y, armado de cincel, con voz certera
dijo por vez primera 'árbol' o 'leño'?

¿Quien, labrando feliz cada fonema,
llenó de amor los trazos de un poema?
¿Quien con tesón y ciencia entretejía

la arquitectura grácil de la mente?
Inquieta, estremecida eternamente,
yace al fondo del río la poesía.


6
En soledad callada vivo interno
en la tierra que surca el mismo centro
de la cruda esperanza del invierno.
En clausura de amor y vida encuentro

mi piel, mi carne en un brotar eterno
que me acuna en paisajes al encuentro
de despertares, oh seno materno,
oh madre que me acunas muy adentro.

En ti y por ti, renace en mi el encanto
de sentirme arrullado por tu canto
y tus dedos, con sedas de ternura.

Viéndome en la bondad de tu mirada
reencuentro la ruta ya olvidada
de la niñez que en mi por ti perdura.


7



Negra es la noche y ni una estrella luce
en un cielo cegado, trapicheo
de un mundo arrinconado allá en el cruce
de los más viles oros del deseo.

Y perdida en medio de la hilera
de sendas que no van a parte alguna,
ébano en su belleza, a poco espera
dar a luz, una joven. Y sin cuna

otra que el suelo, siente llegar su hora,
y un negro y bello niño gime y llora,
y lo acuna en su seno con esmero.

Y a su vera al pasar, la gente exclama,
uno a otro diciéndose: Se llama
Emmanuel-el-hijo-del-sendero.



8

Con incierta palabra y frágil trazo,
cual atávica prole estremecida
que, sin norte ni rumbo, fin ni plazo
recorriendo caminos sin salida

de un mundo desolado, paraíso
antaño fértil y feliz, y hoy triste,
dicta el poeta el canto que ser quiso
de una vida más libre que no existe.

Pero es la muerte ahora el solo canto
alzándose en la noche oscura en tanto
que la vida indomable nos recuerda

que, segada la voz, mudo el escrito,
nadie jamás podrá acallar el grito
de este canto que cuelga de una cuerda.



9

Compañero perdido allá en la ruta,
no me pidas saber do va el camino:
pregúntame qué fuerza irresoluta
al viento lleva a su fugaz destino.

Compañero leal, sigue y escruta
la soledad del mar y el satén fino
que el viento al sol a tornasol disputa:
pregunta al mar su sino peregrino.

Pregunta tu camino a las estrellas
que emprenden cada noche las más bellas
sendas perdidas en el alto techo.

No hay, compañero, ruta ni habrá guía:
sin recelo tan sólo y sin falsía
escucha el corazón dentro del pecho.



10

El sol levanta cuando muere el día,
brilla la luz cegando un mundo adverso,
que un ángel ciego entona: ¡Ave, Maria!
y es carne la palabra y canto el verso.

Qué resplandor, la voz que conseguía
reverdecer de nuevo el viejo y terso
yermo del corazón con la armonía
que engendrara la luz y el universo.

Se hacía carne el canto, levantando
las bóvedas de un nuevo templo, cuando
la voz estremecida y hecha ruego

ilumina la sombra y nos depara
el gozo que nació en la noche clara
y que anuncia a mi pueblo un ángel ciego.



11


Queda se queda ya, sin ti, la escuela,
tu que llenabas como un viejo lar
providente y leal en tu tutela,
vidas y tajos con sabor de hogar.

Se van contigo el goce de la vela
pasada dialogando, el platicar
de un hermano mayor que por ti vela,
bondad y amor sirviéndote a la par.

Se van contigo años de utopías,
de luchas y de anhelos, tu que fías
a lo que es justo ser único dios.

Queda se queda ya sin ti la escuela,
llena sólo de absurda clientela,
que el saber se nos iba con tu adiós.



12



Bello obelisco erguido entre el despojo
de un mundo que murió, la chimenea
hiende serenamente y sin enojo
el cielo azul en su tenaz tarea

de ser, del templo del trabajo, ojo
vigilante que ha visto la marea


del progreso llevarse de un manojo
un mundo que forjó una nueva idea.

Sin humo ya, es campanario esbelto,
signo de paz y pan, do el hoy disuelto
pueblo de Icaria fue feliz y recto.

Baluarte de un sueño, ¡ve resuelto
a preservarlo intacto, siempre erecto
hacia días mejores, arquitecto!


Jordi Enjuanes-Mas



Traducción del catalán hecha por el autor de parte del libro NEL MEZZO:

TACONEO






TACONEO


A Peti


Música de los pies, el taconeo
desnuda el alma y llena de sentido
la mañana vacía y luminosa.

Y la casa retumba jubilosa,
y el piso ya en tablado convertido
resuena, al comenzar, como un deseo

sigiloso primero, luego ardiente,
ahora apasionado, triste luego,
ardoroso y fugaz, ¡oh puro fuego
que enciende la mañana de repente!

Taconeo con brío, arrojo y fuerza
y un ardor radiante de belleza:
porque el gesto, al bailar, luce y refuerza
tu porte de los pies a la cabeza.




Jordi Enjuanes-Mas




Acuarela de Elsa Bosco, Taconeo2

diumenge, 16 de novembre del 2008

ÉGLOGA






ÉGLOGA



Vente, mi dulce niña, mi gitanilla, vente
donde todo florece, donde la luna duerme,
donde el amor despierta, y el corazón se mece
al murmullo de abetos allá donde, en pendiente
hacia el brillante espejo, el prado amable extiende
sus sábanas de un verde que la esmeralda enciende.

Vente, mi amor, tus besos, mis manos en tus senos,
mis temblorosas manos buscando tu deseo,
mi corazón muy dentro, a flor de piel latiendo.

Vente, mi gitanilla, dame lo que más quiero,
lo que tus ojos sueñan, tus ojos entreabiertos,
aquellos que me abrasan, velados y secretos
donde el amor se oculta allí dentro muy dentro.

Dame tu amor, mi niña, música de mi verso,
temblor de mis caricias, afán de mis anhelos,
¡oh piel suave y tersa, fuego encendiendo fuego,
agua que mana y corre nacida en el deshielo
allí donde las cumbres la beben de tu cielo!

¡Oh bosques y laderas, abrigo fiel de nuestro
amor arrebatado, pero callado y quieto,
halcón agazapado sin emprender el vuelo,
oh cazador cazado, cautivo ya del suelo!

Duerme ya, dulce niña, mi gitanilla, duerme,
entre mis brazos sueña, entre mis brazos siempre,
de azul pintado el techo, de flores, la pradera
de nuestra cama, verde, como la quiero, verde,
sintiendo como late tu corazón ausente,
viendo como respira tu pecho suavemente,
tu piel suave y tersa, tu perfil inocente,
y cuerpo contra cuerpo… así te quiero. Vente,
mi gitanilla, vente donde todo florece,
donde el amor se cela, donde la luna duerme…

Vente, amor que te quiero sin saber cómo escriba
que te quiero y te amo mucho más que a mi vida.


Jordi Enjuanes-Mas


Pintura de Montserrat Gudiol

dissabte, 8 de novembre del 2008

COMO UNA OLA






COMO UNA OLA




Como una ola va hacia el tuyo, mi cuerpo.
Mi tierra eres, donde mis pisadas se borran,
errante allá en tu sueño donde, echado en reposo,
me fundo en un entorno de calas y de arenas.

Como el viento me alejo de mi propio cercado,
desbaratado el juego de mi enroque de torre
en el tablero donde a escaque me recluyes
herido por tu amor, sin recibir socorro.

Y soy fuego escondido donde espía la llama,
corazón que se forja en férvido rescoldo
y por tu amor se funde, ascua que me enardece.

Y tal yermo sediento que un vergel avecina,
oasis de tu cuerpo que de beldad florece,
mi alma se desvive por ti y en ti revive.



Jordi Enjuanes-Mas



Traducción de un poema mío:
http://rimesparse-jordi.blogspot.com/2008/03/com-una-onada.html


Pintura de Joaquim Mir

divendres, 7 de novembre del 2008

BOTICELLI & VIVALDI

Sandro Botticellis paintings and Vivaldis music - amarilis

HOY EL MAR





HOY EL MAR



El mar es hoy como un vacío inmenso,
sin viña en el costero, sin olivos
ungiendo soledades sin confines
y el vivo azul tan desolado e intenso.

Medrosas en la playa, las palmeras,
abanicando inútiles el lienzo
satinado del mar tan puro y tenso
tal mil besos que evocan mil esperas.

¡Oh si fueras la vela que allá lejos
saluda a los viandantes que reúne,
el domingo, en la playa tan cercana.

Mal que te sepa cerca y que me espías
desde un celaje del Leman en tanto
que tengo el corazón como en un puño!


Jordi Enjuanes-Mas



Traducción de un poema mío en catalán:
http://rimesparse-jordi.blogspot.com/2008/02/avui-la-mar.html

ABANICOS





ABANICOS


A Mary Pepa de Barbate


En la tarde que engarza
tu luz y el día,
abanicos de nácar
tus manos, niña.

Ay, el canto del agua
tu cante hechiza!

En la noche callada
honda y oscura,
abanicos de plata
de tu cintura.

Ay, la luna celada
por tu hermosura!

En albores que cantan
el nuevo día,
abanicos del alba
tus ojos, niña.

Ay, de amor son las alas
con que abanicas!



Jordi Enjuanes-Mas


Pintura: Fortuny
, La senyora Agrassot

dijous, 6 de novembre del 2008

TE LO DIRÉ





TE LO DIRÉ



A Piedad



Te lo diré en tu lengua, doblando mi romance,
mal que coja y hambrienta, pero de ti aprendida.

Te lo diré a escondidas y a tientas de mi verso
enjuto ya y sin alas llevado por el viento

de esta tierra que mira hacia el sur donde mueren
las olas, y la estrella polar es rosa abierta

a mundos tan distintos que se miran de lejos
sin saber las palabras que jamás nos acercan.

Te lo diré pensando cada giro de lengua,
cauteloso , indeciso, modulando el poema

como si no supiera qué poema te llega
o qué música encierra los gozos o las penas

o qué razón, qué deje, en tu sentir se yergue
señor de tus anhelos y de tus sentimientos.

Te lo diré callando, si callando me entiendes,
si mi corazón lees o ves mi pensamiento.

Te lo diré en tu lengua, susurrándote el verso
en esta lengua tuya que yo ya mía he hecho.

O te diré en silencio, solo en mi pensamiento,
lo mucho que me callo, lo mucho que te quiero.



Jordi Enjuanes-Mas
Foto de Miguel Roa: Flora del cabo Caraminal

CAMINO DE MAR






CAMINO DE MAR


Camino de mar voy siguiendo las pisadas
del sol que, al fondo, muere. Jubilosa, la tarde
se reúne en lo alto de las torres eléctricas
gorjeando la incierta brevedad de las horas.

La mar me espera al fondo, como amante voluble
que se viste las galas más bellas de la tarde
con oro incandescente, sedas i terciopelos
púrpuras, resplandores y espejeos de nácar.

Y hacia ella desciendo antes que, al fin, la tarde
se vaya en lontananza tras las últimas lomas
y los pájaros callen y el sol desaparezca

y el impúdico mar muestre sus desnudeces
y con su virginal encanto me despoje,
cautiva mi mirada, del corazón y el juicio.



Jordi Enjuanes-Mas

Pintura de Joaquim Mir
Traducción de un poema mío en catalán:

NOCHE





NOCHE




He vivido las noches más duras del desierto,
las horas prolongadas de un lento y viejo péndulo,
incertidumbre, espera, sin pausas el silencio,
el dolor en penumbra agazapado y mudo.

Y es tu amor quien me aguanta, tu amor quien me sostiene,
la fuerza de tu mano, el cielo de tus ojos
nublados por un llanto reprimido y celado,
el calor de tu seno donde escondo mi pena.

¡Oh amor que cauterizas, con luces del recuerdo
de nuestro amor primero, bello de tan intenso
como flor de granado, la llaga de mi miedo!

Por ti y para ti vivo, y enraizaré mi anhelo
abrazado a tu cuerpo y libando la fuerza
de este amor que me arrulla tan dentro de tu pecho.


Jordi Enjuanes-Mas


Pintura de Munch, Noche estrellada